ノットノンフィクションかもしれない

Pocket

たまには頭のいい人風な内容を書いてみようと思います。

 

 

 

 

 

昔の人は「愛」をどう訳したかのお話です。

 

 

 

 

 

先日……いや、結構前かもしれませんが、知人Aから聞いたお話です。

 

 

 

 

 

「月が綺麗ですね」ってどういう意味かみなさんご存知ですか?

 

 

 

 

 

ちなみに私は全く存じ上げておりませんでした(お恥ずかしいお話ですが)。

 

 

 

 

 

かの有名な夏目漱石が、 “I love you.” をこのように表現したらしいです。

 

 

 

 

 

なーるーほーどー!と思い、それに興味をもった私は色々と調べたわけです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

二葉亭四迷(どちらさまか存じ上げませんが)は、 “I love you.” を「わたし、死んでもいいわ」(これはなんか知ってる気がする)と。

 

 

 

 

 

井坂幸太郎は『重力ピエロ』(これは聞いたことがある気がする)にて、「春が二階から落ちてきた」と。

 

 

 

 

 

村上春樹は『ノルウェーの森』(これも聞いたことはある)にて、「色彩をもたない僕の心にまるで新月のように忍び込んできた 君はスプートニクの恋人みたいに100パーセントの女の子だった」と。

 

 

 

 

 

↑なにこれいいわ。

 

 

 

 

 

フランツ・カフカは『変身』にて、「ある朝目覚めると、両想いになっていたい」と。

 

 

 

 

 

↑これも素敵。

 

 

 

 

 

で、こんな文章が本当に出てくるんですかね。笑

 

 

 

 

 

嘘なのかな……。嘘だったらごめんなさい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

普段本も読まない、趣味もないわたしですが、これを機に小説とやらを読んでみたいと思いました。

 

 

 

 

 

あ、あれですよ、一冊も読んだことがないわけじゃありませんよ。笑

 

 

 

 

 

みんなも読書しよう!おすすめの本があれば、ぜひ教えてください。

 

 

 

 

 

国語のいい学習、国語を好きになるチャンスですよ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ステップ個別指導学院 北高崎駅前校 米畑